January 17, 2008, 7:11 AM

В Башкирии разгорелись споры по поводу перевода Библии на башкирский язык

Уфа, Башкирия. В Уфе специалисты начали перевод Библии на башкирский язык, сообщили в Российском библейском обществе.
Уфа, Башкирия. В Уфе специалисты начали перевод Библии на башкирский язык, сообщили в Российском библейском обществе. Две группы специалистов трудятся над переводом Ветхого и Нового Заветов. Первая, работающая над книгами Ветхого Завета, организована Российским библейским обществом (РБО), вторая группа, которая занимается переводом Евангелия, создана по инициативе Института перевода Библии (ИПБ). Деятельность переводческих групп получила неоднозначную оценку со стороны православного и мусульманского духовенства.

На сегодняшний день этой группой переведены первые пять книг Ветхого Завета - так называемое Пятикнижие. Первая книга Ветхого Завета - Книга Бытия готовится к печати. Полностью перевод Ветхого Завета на башкирский язык планируется завершить к 2014 году. По словам Гульсиры Гизатуллиной, перевод должен соответствовать требованиям - быть свободным от внешнего религиозного влияния, точно соответствовать оригиналу, звучать на современном литературном башкирском языке. Процессом перевода руководят русские и зарубежные специалисты по древним языкам, библейскому переводу и лингвистике. Переводческая группа РБО получила благословение архиепископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова).

Российское Библейского общество учреждено в качестве надконфессионального объединения христиан и является правопреемником созданного в 1813 году по указу императора Александра I Библейского общества. Свою деятельность оно ведет, основываясь на «вероучении древней неразделенной Церкви» и не включает в свои издания комментариев с конфессиональным уклоном.

Члены переводческой группы из Башкортостана в течение двух лет обучались на семинарах в Санкт-Петербурге. Изучали теорию перевода, историю Израиля, историю Ближнего Востока. Сама Гульсира Гизатуллина в течение двух лет осваивала древнееврейский язык.

Переводом на башкирский язык занимается также группа, созданная по инициативе Института перевода Библии. ИПБ с середины 90-х годов осуществляет перевод Нового Завета на башкирский язык. Перевод Евангелия от Иоанна был выполнен в 1998 году. Его автором является народный писатель Башкирии Ахияр Хакимов. Несколько лет с Институтом перевода Библии работает Ильгизар Буракаев. Гульсира Гизатуллина высоко оценивает деятельность своих коллег, работающих над переводом Нового Завета. По ее словам, работа Ильгизара Буракаева отличается добросовестностью и «скрупулезной дотошностью». Новый завет на башкирском языке планируется издать летом нынешнего года.

Однако инициатива Института перевода Библии вызвала неоднозначную реакцию в Уфимской епархии Русской Православной Церкви. Несмотря на то, что деятельность ИПБ в других регионах встретила одобрение со стороны местных архиереев и была благословлена патриархом Алексием II, в Уфимской епархии к Институту относятся настороженно. Это вызвано тем, что он был основан в Швеции, а его учредителями являются международные протестантские организации и, по некоторым данным, представители «сектантских направлений» христианства.

Руководитель отдела религиозного образования и катехизации, протоиерей Роман Хабибуллин опасается, что в переводе, который выполняет Институт, могут быть допущены искажения и привнесено чуждое оригинальному тексту содержание. Кроме того, работа ведется без письменного благословления архиепископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова), которое обычно требуется в таких случаях.

Руководитель миссионерского отдела Максим Степаненко считает, что в самом факте перевода Библии Институтом по переводу Библии нет ничего предосудительного, при условии, что для работы используется синодальный перевод Библии на русский язык, а перевод на башкирский выполняется на высоком научном и художественном уровне. Главное, чтобы он был выполнен без искажений и правильно отражал стилистику исходного текста. Очень прискорбно, что организацией перевода занимаются иностранцы, в лице Института перевода Библии. Это в первую очередь укор церкви и властям. У нас есть академические институты, которые могли бы выполнить его на высоком научном уровне. Ведь и со светской точки зрения Библия является уникальным памятником духовного наследия человечества, и перевод ее на башкирский язык может обогатить культуру этого народа.

Мусульманское духовенство республики посчитало нецелесообразным перевод Библии на башкирский язык. Председатель Духовного управления мусульман республики Башкортостан, муфтий Нурмухамет хазрат Нигматуллин заявил, что башкиры традиционно исповедуют ислам, и на мусульман, не обладающих достаточными религиозными знаниями, изучение Библии, пусть даже на родном языке, может оказать негативное влияние. Муфтий считает, что Библия может породить у мусульман двоякое представления относительно ряда вопросов вероучения. Свое заключение муфтий сделал на основании хадиса, согласно которому пророк Мухаммед однажды запретил мусульманину изучать Библию.

«Пусть Библию изучают ученые, имеющие соответствующую подготовку. Для мусульман главной книгой является Коран. Поэтому мусульмане в первую очередь должны изучать Коран и следовать его предписаниям, сказал муфтий. Мусульмане чтят всех пророков со времен Адама до пророка Мухаммеда и верят во все книги, ниспосланные человечеству Всевышним. И в Коране как последнем откровении, данном человечеству вплоть до Судного Дня, собраны и доведены до совершенства все пророчества, ниспосланные Богом ранее». Европейско-Азиатские новости....
Комментировать