April 25, 2007, 4:46 AM

Екатеринбургские монахини перевели древнегреческие духовные беседы

Екатеринбург. Екатеринбургские монахини переводят древнегреческие духовные книги, сообщили агентству ЕАН в пресс-службе Ново-Тихвинского женского монастыря.
Екатеринбург. Екатеринбургские монахини переводят древнегреческие духовные книги, сообщили агентству ЕАН в пресс-службе Ново-Тихвинского женского монастыря. Сестры впервые перевели с древнегреческого и новогреческого на русский язык несколько духовных бесед - гомилий. Уже пять лет в монастыре работает греко-славянский кабинет: сестры изучают греческий и славянский языки с целью перевода духовных произведений. К Пасхе они закончили перевод «Толкования на канон Пасхи» - труд, в котором подробно разъясняется смысл Пасхального богослужения. Его автор - преподобный Никодим Святогорец, один из наиболее почитаемых в Греции святых, живший на Афоне в XVIII веке. Преподобный Исихий Иерусалимский, знаменитый проповедник и духовный писатель V века, написал две гомилии, посвященных Пасхе. До сих пор на русском языке существовал только текст второй гомилии, теперь перевод первой выполнен сестрами обители. Третья работа - перевод «Слова на Пасху» епископа Василия Селевкийского, участника нескольких Вселенских Соборов, автора 40 речей, дошедших до нас через 15 веков. В этих трудах святых отцов сочетаются глубокое знание Священного Писания, духовная мудрость и превосходный стиль. В ближайшее время на сайте монастыря www.sestry.ru будут выставлены переводы всех трех творений. Валентин Тетерин, Европейско-Азиатские новости....
Комментировать