May 24, 2018, 10:16 AM

Plotinka и «Эсэншн Хилл»: как к ЧМ перевели названия остановок и культовых мест Екатеринбурга

В трамваях и троллейбусах Екатеринбурга накануне начали объявлять остановки на двух языках: русском и английском. В соцсетях горожане бурно обсуждают новшество. Многие недоумевают, почему одни названия перевели, а другие произносят по-русски, но с английским прононсом. Например, остановку «Вечный огонь» называют теперь Eternal Flame, а «Ортопедическое предприятие» так и осталось «Ортопедическим предприятием», но произнесенным с акцентом. Агентство ЕАН поинтересовалось у профессиональных переводчиков, почему происходит именно так.

Руководитель агентства переводов «Транслит» Анна Филосян пояснила, что названия улиц, музеев, памятных мест, остановок переводятся в соответствии с регламентированными методическими рекомендациями, которые выпустила горадминистрация. Над этим документом работали профессиональные переводчики, различные эксперты, в том числе топонимическая комиссия Санкт-Петербурга – города, который имеет большой опыт проведения различных крупных мероприятий.

Согласно данным рекомендациям, все объекты городской среды, в том числе и остановочные комплексы, делятся на две категории: ключевые и неключевые.

Первые – те, которые несут важное культурно-историческое значение. Их названия обязательно переводятся на английский язык. Например, драматический театр - Drama theatre, Цирк - Circus, Уральский федеральный университет - Ural Federal University.

Неключевые же объекты, которые не имеют такого значения, не переводятся, а транслитерируются.

Анна Филосян  

«Иностранцу все равно ничего не скажет, что такое Ортопедическое предприятие. Главное, чтобы он услышал название, воспринял на слух»

На табличках, размещенных на остановочных комплексах, они пишутся так же, как и произносятся: «Завод РТИ» - Zavod RTI, «Библиотека» – Biblioteka.

Она отмечает, что при письменном указании ключевых объектов на табличках в ряде случаев рекомендовано указывать и транслитерацию, и в скобочках перевод. Например, «Плотинка»  - Plotinka (The Dam),  Свято-Троицкий кафедральный собор (Svyato-Troitskiy (Holy Trinity) Cathedral), Вознесенская горка — Voznesenskaya Gorka (Ascension Hill).

Переводчик, преподаватель английского языка Елизавета Щанникова солидарна с коллегами в том, что некоторые названия действительно не нужно переводить на английский язык.

Елизавета Щанникова  

«Главная цель – это чтобы человек добрался туда, куда ему нужно, и не заблудился. Если он на улице будет интересоваться, где находится Cinema house, ему никто из прохожих этого не скажет - для нас это Дом кино. Или если он будет спрашивать, где Eight of March street, далеко не все поймут, что речь об улице 8 Марта. Мы же не переводим Big Ben как Большой Бэн или, приезжая в Париж, не спрашиваем, где находится Собор Парижской Богоматери, мы говорим Нотр-Дам де Пари. Иначе нас просто не поймут»

А те названия, которые переведены на английский, скорее всего, распознают и наши жители - например, стадион, университет, театр. По аналогии, как если на улице в Москве спросят, где находится Red Square, практически все поймут, что речь идет о Красной площади.

Елизавета Щанникова также подчеркнула, что все названия остановок и улиц должны объявляться так, как они указаны в путеводителях, которые будут на улицах выдавать иностранным гостям города. Напомним, они будут переведены на пять языков и помогут сориентироваться в городе болельщикам из Уругвая, Египта или Мексики, которые могут не знать ни русский, ни английский языки. 

Фото: pixabay.com

Комментировать