РИА «Европейско-Азиатские Новости» на ДзенеРИА «Европейско-Азиатские Новости» вКонтактеРИА «Европейско-Азиатские Новости» в ОдноклассникахРИА «Европейско-Азиатские Новости» в ТелеграмРИА «Европейско-Азиатские Новости» в YouTubeРИА «Европейско-Азиатские Новости» в RuTube
[18+]
Опубликовано: 10 марта 2009 в 13:01
Автор ЕАНовостиЕАНовости

Исполнилось 80 лет со дня принятия решения о переводе башкирской письменности с арабского на латинский алфавит

Исполнилось 80 лет со дня принятия постановления БашЦИК о мероприятиях по переводу башкирской письменности с арабского на латинский алфавит, сообщили агентству ЕАН в министерстве образования республики.
Исполнилось 80 лет со дня принятия постановления БашЦИК о мероприятиях по переводу башкирской письменности с арабского на латинский алфавит, сообщили агентству ЕАН в министерстве образования республики.
В соответствии с документом предполагалось, что десятилетие Башкирской автономной советской социалистической республики будет ознаменовано полным переходом на новый алфавит. Планировалось, что в течение 1929 года будет целиком завершен переход к новому алфавиту и окончательно ликвидировано употребление арабского алфавита на территории БАССР.
Нерешенность национального вопроса послужила одной из причин приведших к распаду Российской империи. После февральской революции, положившей начало демократическим преобразованиям России, в различных областях бывшей российской империи поднялось движение за самоопределение наций.
На I всебашкирском курултае, состоявшемся 20-27 июля 1917 года, впервые был рассмотрен вопрос национального образования, дошкольного воспитания, обучения и воспитания в светских и духовных учебных заведениях. Один из первых документов зарождавшейся Башкирской автономии был посвящен национальному образованию и преподаванию родных языков.
Несмотря на то, что документ касался управления образованием на территории Башкурдистана, его авторы видели систему образования республики частью целостной системы образования многонационального федеративного государства. При этом права национальных меньшинств ни в коем случае не ущемлялись – достаточно было наличия всего лишь пяти учеников на территории населенного пункта для того, чтобы там велось преподавание родного языка и вероучения.
Первые годы Башкирской советской автономии прошли под знаком самого пристального внимания к вопросам преподавания родных языков. В 1920 году Башревком утвердил положение о введении государственных языков на территории БАССР, в соответствии с которым государственными становятся башкирский и русский языки.
II всебашкирский съезд советов, объявил башкирский язык полноправным государственным языком на территории республики. Вводилось его обязательное изучение во всех учебных и военно-учебных заведениях.
Получение языком статуса государственного дало новый импульс развитию башкирского языка – начались работы по созданию и совершенствованию национальной письменности, формированию единого литературного языка, совершенствованию терминологии. Башкирский язык стал входить в сферу государственного делопроизводства.
Существовавшая письменность башкирского народа «тюрки» была реформирована с целью более полного отражения в нем особенностей башкирского языка.
В 1923 году научный центр Башнаркомпроса рассмотрел проект башкирского новотюркского алфавита на основе арабской графики. Но уже через год на II всероссийском съезде татаро-башкирских просвещенцев, состоявшемся в Москве, было принято решение о латинизации письменности башкирского и татарского народов.
Среди причин латинизации восточных алфавитов назывались несоответствие арабской графики звуковым особенностям разговорной речи, трудности типографского набора на арабском шрифте, необходимость скорейшего приобщения к современным достижениям науки и техники.
Башсовнарком 6 октября 1924 года принял постановление о необходимости перехода тюркской письменности на международную латинскую транскрипцию, а 7 мая 1928 года БашЦИК и Башсовнарком издали декрет об узаконении башкирского алфавита на основе латинской графики «О новом башкирском алфавите».
9 марта 1929 года БашЦИК принял постановление о мероприятиях по переводу башкирской письменности с арабского на латинский алфавит, в соответствии с которым десятилетие Башкирской Автономной Советской Социалистической Республики предполагалось ознаменовать полным переходом на новый алфавит. Для этого планировалось в течение 1929 года целиком завершить переход на новый алфавит и ликвидировать употребление арабского алфавита на территории БАССР.
В основу новой письменности, получившей название «Яналиф», был положен фонетический принцип. Базой для орфографии новой письменности стал литературный язык.
Была проделана большая работа по практическому внедрению латинизированного алфавита: проведена переподготовка педагогических кадров, стали издаваться газеты и журналы, организовано делопроизводство, велась разработка основных принципов орфографии башкирского языка, созданы школы – ликбезы.
Яналиф в качестве официального башкирского алфавита просуществовал недолго. Уже в августе 1938 года Башкирский обком ВКП (б) принял постановление о переходе башкирской письменности с латинского на русский алфавит. Среди основных причин такого перехода указывались, латинизированный алфавит не имел до сих пор твердо установленных букв, трудно усваивался учащимися, не получил широкого распространения среди населения республики. Но вероятнее всего, главную роль сыграло то обстоятельство, что среди населения республики был невысокий уровень грамотности на русском языке. Переход на кириллицу позволил бы облегчить башкирам изучение русского языка. Европейско-Азиатские новости.
almaceramica
Главные новости
Новый мэр Челябинска готовит увольнения в администрации городаНадолго ли курс доллара по 100 рублейНеизвестные распространяют листовки об атаке на ЕкатеринбургОттепель не помешала строительству катка и ледового городка в ЕкатеринбургеЧто это за часть в Екатеринбурге, где вместо СВО служат министры и депутатыГлавный по капремонту призвал свердловчанок рожать маляров и сварщиков