Сегодня, 9 февраля, объявлены условия VII Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2009).
Как стало известно корреспонденту ЕАН, седьмой год организаторами «турнира толмачей» выступают Оренбургский благотворительный фонд «Евразия», Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России, а также факультет иностранных языков Оренбургского педуниверситета и филологический факультет Оренбургского госуниверситета.
В фонде «Евразия» корреспонденту ЕАН сообщили, что благодаря Интернету с 2003 года в конкурсе принимает участие большинство регионов России, работы приходят из всех стран бывшего СССР и даже дальнего зарубежья. Открытый статус конкурса позволяет принять участие в нем любому знатоку языков – от школьника и студента до академика. Призерами прошлых лет стали переводчики из Беларуси, Якутии, Германии, Карелии, из областных центров и небольших поселков.
Главное условие: участники должны перевести с английского, испанского, итальянского, немецкого, польского или французского отрывок из прозы и стихотворение, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Впервые в этом году по инициативе Оренбургского госуниверситета конкурс проводится и для чешского языка. Переводы будет оценивать профессиональное жюри из 14 человек – опытные лингвисты и известные оренбургские литераторы. Как показала практика последних лет, самый простой способ ознакомиться с правилами и получить задания конкурса – скачать их в Интернете на сайте Оренбургского фонда «Евразия». Специальные призы победителям традиционно учреждают посольства Австрии, Бельгии, Германии, Польши, Мексики и Швейцарии. Европейско-Азиатские новости.
Как стало известно корреспонденту ЕАН, седьмой год организаторами «турнира толмачей» выступают Оренбургский благотворительный фонд «Евразия», Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России, а также факультет иностранных языков Оренбургского педуниверситета и филологический факультет Оренбургского госуниверситета.
В фонде «Евразия» корреспонденту ЕАН сообщили, что благодаря Интернету с 2003 года в конкурсе принимает участие большинство регионов России, работы приходят из всех стран бывшего СССР и даже дальнего зарубежья. Открытый статус конкурса позволяет принять участие в нем любому знатоку языков – от школьника и студента до академика. Призерами прошлых лет стали переводчики из Беларуси, Якутии, Германии, Карелии, из областных центров и небольших поселков.
Главное условие: участники должны перевести с английского, испанского, итальянского, немецкого, польского или французского отрывок из прозы и стихотворение, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Впервые в этом году по инициативе Оренбургского госуниверситета конкурс проводится и для чешского языка. Переводы будет оценивать профессиональное жюри из 14 человек – опытные лингвисты и известные оренбургские литераторы. Как показала практика последних лет, самый простой способ ознакомиться с правилами и получить задания конкурса – скачать их в Интернете на сайте Оренбургского фонда «Евразия». Специальные призы победителям традиционно учреждают посольства Австрии, Бельгии, Германии, Польши, Мексики и Швейцарии. Европейско-Азиатские новости.